AZAZEL - THE SCAPEGOAT AZAZEL - THE SCAPEGOATTANYA :
Boleh tanya tentang pengertian Im.16:8 –
mengapa Harun harus mempersembahkan korban kambing jantan, seekor bagi Tuhan & seekor lagi bagi Azazel? Azazel, menurut footnote dari Alkitab CEV, adalah iblis yg tinggal di padang pasir.
Yang, menarik, membandingkan ayat ini dengan KJV, ternyata nama Azazel tidak ditulis di KJV, sebagai gantinya dipakai kata 'kambing hitam' (scapegoat).
Sedangkan di CEV, dan mungkin juga di versi alkitab yg lain, nama Azazel ada tertulis.
Mohon pencerahannya.JAWAB :* Imamat 16:8
LAI TB, "dan harus membuang undi atas kedua kambing jantan itu, sebuah bagi undi bagi TUHAN dan sebuah bagi Azazel."
LAI TL, "Maka hendaklah Harun membuang undi atas kedua ekor kambing djantan itu: seundi bagi Tuhan dan seundi bagi kambing jang hendak dihalaukan."
KJV, "And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat."
NIV, He is to cast lots for the two goats—one lot for the LORD and the other for the scapegoat.
Darby : And Aaron shall cast lots upon the two goats: one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.
BBE, And Aaron will make selection from the two goats by the decision of the Lord, one goat for the Lord and one for Azazel.
Interlinear : VENÂTAN {dan ia memberikan} 'AHARON {Harun} 'AL-SYENÊY {ke atas dua} HASE'ÏRIM {kambing jantan itu} GORÂLÕT {undi-undi} GÕRÂL {undi} 'EKHÂD {satu} LAYEHOVÂH {kepada TUHAN} VEGÕRÂL {dan undi} 'EKHÂD {satu} LA'AZÂ'ZÊL {kepada Azazel}
LXX : kai epithêsei aarôn epi tous duo khimarous klêron hena tô kuriô kai klêron hena tô apopompaiô
Mungkin para penerjemah LAI menemukan kesulitan untuk menerjemahkan kata Ibrani 'AZÂ'ZÊL, 'ayin-zâyin-'âlef-zâyin-lâmed. Kata ini hanya muncul dalam hubungannya dengan upacara hari pendamaian, tidak ditemukan lagi dalam bagian Alkitab lainnya.
Dari segi etimologi, kata 'AZÂ'ZÊL berasal dari kata 'EZ, 'ayin-zâyin, yang berarti kambing (Kejadian 15:9, 27:9, 16, 30:32-33, 35, 31:38, 32:14,37:31, dan lain-lain), dan kata kerja 'ÂZAL, 'âlef-zâyin-lâmed, pergi, memindahkan.(Ulangan 32:36 lenyap, 1 Samuel 9:7 habis, Ayub 14:11 menguap, Amsal 20:14, pergi).
Jadi., 'AZÂ'ZÊL bermakna kambing yang disuruh pergi, atau dengan perkataan lain kambing pengangkut dosa.
Barangkali penerjemah LAI menganggap bahwa kata 'AZÂ'ZÊL itu merupakan nama. Alasan pemakaian ini – lagi-lagi barangkali – adalah kenyatakan bahwa 'AZÂ'ZÊL tampaknya menjadi lawan dari YHVH (TUHAN).
Tetapi jika sebutan itu adalah nama suatu roh jahat yang terkenal dari padang gurun, atau nama untuk setan, aneh sekali bahwa sebutan itu hanya muncul di sini di seluruh Alkitab. Dan jika sebutan itu menunjuk kepada roh jahat yang ditakuti Israel, yang pengaruhnya besar sekali atas mereka sehingga perlu diredakan, maka sukarlah untuk dimengerti mengapa tekanan harus diletakkan pada jauhnya tempat dari tokoh yang mengancam ini, makin lama makin jauh, sedangkan Israel berjalan ke Kanaan.
Pendapat bahwa 'AZÂ'ZÊL adalah iblis yang tinggal di padang pasir, menurut footnote Alkitab CEV, saya rasa sulit berterima, kambing yang pertama dipersembahkan kepada TUHAN, koq yang kedua dikirim kepada setan-setan? Yang paling masuk di akal, nama 'AZÂ'ZÊL itu ditujukan kepada sang kambing itu sendiri seperti pengkajian menurut asal-usul kata (etimologi) di atas.
Akhirnya, bagaimana menurut terjemahan Septuaginta, terjemahan Tanakh Ibrani ke dalam bahasa Yunani, yang usianya jauh lebih tua dari naskah Ibrani sekarang ini?
Septuaginta menulis apopompaiô yaitu gabungan dari preposisi apo, keluar (menjauh) dari, plus kata kerja pempô, mengirimkan sesuatu ke tempat lain.
Dengan demikian Septuaginta pun mendukung pendapat bahwa 'AZÂ'ZÊL ditujukan kepada sang kambing.
Sumber : Yohannes/ Biblika
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.