View Full Version: Tiga pertanyaan Yesus kepada Petrus

sarapanpagi >>AJARAN / DOKTRIN/ AYAT ALKITAB >>Tiga pertanyaan Yesus kepada Petrus


<< Prev | Next >>

eddyk- 07-09-2006
Tiga pertanyaan Yesus kepada Petrus
Syallom Bung BP Mohon maaf mengganggu lagi waktu dikau. Saya sedang berusaha merenungkan FT yg saya ambil dari Injil Yohanes Kisah Rasul 21:15 Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." 21:16 Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?"* Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: /"Gembalakanlah domba-domba-Ku." 21:17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?"* Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: /"Apakah engkau mengasihi Aku?"* Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: /"Gembalakanlah domba-domba-Ku. 21:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki." 21:19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku." BUng BP Kata " Apakah engkau mengasihi Aku" yang diulangi oleh TYK sebanyak 3 kali tsb apakah menggunakan kata yg sama dalam bahasa aslinya...?? Sebab ada seorang pendeta yg berkata bahwa kata "mengasihi" yang TYK gunakan adalah beda-beda....dari mulai Eros, Filio dan Agape namun Petrus menjawab dengan kata "Filio" Pendeta itu bilang padahal TYK menghendaki Petrus menjawab dengan "AGAPE" Itulah sebabnya TYK bertanya sebanyak 3 kali ga lebih ga kurang. Menurut Bung BP bagaiamana..?? Mohon pencerahannya GBU Eddy

sarapanpagi- 07-12-2006

http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=1104#1104 AGAPAO vs PHILEO/ AGAPE vs PHILIA Syallom Bung BP Mohon maaf mengganggu lagi waktu dikau. Saya sedang berusaha merenungkan FT yg saya ambil dari Injil Yohanes 21:15-19 BUng BP Kata " Apakah engkau mengasihi Aku" yang diulangi oleh TYK sebanyak 3 kali tsb apakah menggunakan kata yg sama dalam bahasa aslinya...?? Dalam Yohanes 21:15-19, terdapat variasi dalam pemakaian kata "mengasihi" yaitu kata kerja 'agapao' (kata benda: 'agape') dan 'phileo' (kata benda: 'philia') digunakan gonta-ganti, selengkapnya: * Yohanes 21:15-19 21:15 Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi('AGAPAO') Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi('PHILEO') Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." KJV, So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. TR, οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου Translit Interlinear, ote {ketika} oun {lalau} êristêsan {mereka sarapan} legei {berkata} tô simôni {kepada Simon} petrô {Petrus} o iêsous {Yesus} simôn {Simon} iôna {(anak) Yonas, (WH menulis iôannou)} agapas {engkau mengasihi} me {Aku} pleion {lebih} toutôn {dari (orang2) ini/ dari (barang2) ini?} legei {ia berkata} autô {kepadaNya} nai {benar} kurie {ya Tuhan} su {Engkau} oidas {tahu} oti {bahwa} philô {aku mengasihi} se {Engkau} legei {Ia berkata} autô {kepadanya} boske {gembalakanlah/ berilah makanan (kepada)} ta arnia {anak-anak domba} mou {ku} 21:16 Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi ('AGAPAO') Aku?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi ('PHILEO') Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." KJV, He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. TR, λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου Translit Interlinear, legei {Ia berkata} autô {kepadanya} palin {lagi} deuteron {kedua kali} simôn {Simon} iôna {(anak) Yonas, (WH menulis iôannou)} agapas {engkau mengasihi} me {Aku?} legei {ia berkata} autô {kepadaNya} nai {benar} kurie {ya Tuhan} su {Engkau} oidas {tahu} oti {bahwa} philô {aku mengasihi} se {Engkau} legei {Ia berkata} autô {kepadanya} poimaine {gembalakanlah} ta probata {domba-domba} mou {ku} 21:17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi ('PHILEO') Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi ('PHILEO') Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi ('PHILEO') Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku. KJV, He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. TR, λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου Translit Interlinear, legei {Ia} autô {berkata} to triton {ketiga kali} simôn {Simon} iôna {(anak) Yonas, (WH menulis iôannou)} phileis {engkau mengasihi} me {Aku?} elupêthê {menjadi sedir} o petros {Petrus} oti {karena} eipen {Ia berkata} autô {kepadanya} to triton {ketiga kali} phileis {engkau mengasihi} me {Aku?} kai {maka} eipen {ia berkata} autô {kepadaNya} kurie {ya Tuhan} su {Engkau} panta {segala (sesuatu)} oidas {tahu} su {Engkau} ginôskeis {tahu} oti {bahwa} philô {aku mengasihi} se {Engkau} legei {berkata} autô {kepadanya} o iêsous {Yesus} boske {gembalakanlah/ berilah makanan (kepada)} ta probata {domba-domba} mou {Ku} 21:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki." KJV, Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. TR, αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις Translit Interlinear, amên {sesungguhnya} amên {sesungguhnya} legô {Aku berkata} soi {kepadamu} ote {ketika} ês {engkau adalah} neôteros {lebih muda} ezônnues {engkau mengikat pinggang} seauton {dirimu} kai {dan} periepateis {berjalan} opou {kemana} êtheles {engkau menghendaki} otan {apabila} de {tetapi} gêrasês {engkau menjadi tua} ekteneis {engkau akan mengulurkan} tas cheiras {tangan-tangan} sou {mu} kai {dan} allos {(orang-orang) lain} se {engkau} zôsei {akan mengikat} kai {dan} oisei {akan membawa} opou {kemana} ou {tidak} theleis {engkau menghendaki} 21:19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku." KJV, This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. TR, τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι Translit Interlinear, touto {ini} de {adapun} eipen {Ia mengatakan} sêmainôn {menunjukkan (lebih dahulu)} poiô {jenis apakah} thanatô {dengan kematian} doxasei {ia akan memuliakan} ton theon {Allah} kai {lalu} touto {ini} eipôn {setelah mengatakan} legei {Ia berkata} autô {kepadanya} akolouthei {ikutlah} moi {Aku}

sarapanpagi- 07-12-2006

http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=1105#1105 Sebab ada seorang pendeta yg berkata bahwa kata "mengasihi" yang TYK gunakan adalah beda-beda....dari mulai Eros, Filio dan Agape namun Petrus menjawab dengan kata "Filio" Pendeta itu bilang padahal TYK menghendaki Petrus menjawab dengan "AGAPE" Itulah sebabnya TYK bertanya sebanyak 3 kali ga lebih ga kurang. Menurut Bung BP bagaiamana..?? Mohon pencerahannya GBU Eddy Jika dikaji lebih lanjut, dalam Yohanes 21:15-19; ternyata bukan hanya 'agapao' dan 'phileo' yang digunakan berganti-ganti, tetapi juga kata "gembalakanlah" menggunakan kata 'bosko' dan 'poimano', kemudian "domba-domba" menggunakan kata 'arnion' dan 'probata'. 'bosko' dan 'poimano' sama-sama bermakna "memberi makan", "menjadi gembala", tetapi 'poimano' punya makna yang spesifik karena di samping memberi makan, juga mengandung makna merawat, dan memelihara. 'arnion' adalah domba yang lebih kecil ketimbang 'probata', domba pada umumnya. Patut pula dikaji lebih lanjut bahwa Yesus Kristus (barangkali) menggunakan bahasa Aram saat berbicara kepada Petrus, bahasa Aram (dan Ibrani) tidak membedakan 'agapao' dan 'phileo', tetapi menggunakan satu kata saja yaitu 'AHAV (Reff : Kejadian 22:2, Kejadian 37:3, & kata yang diterjemahkan "menyukai" dalam Amsal 20:13 juga menggunakan kata Ibrani 'AHAV). Manakah yang lebih mulia antara 'AGAPAO' dan 'PHILEO', antara 'AGAPÊ' dan 'PHILIA'? Kesulitan pemahaman itu terjadi karena baik kata 'agape' maupun 'philia' dua-duanya bermakna "kasih"; Namun kemudian dibedakan, sehingga ada kasih 'agape', ada kasih 'philia', bahkan ada kasih 'eran' (hamba Tuhan di atas mimbar biasanya mengatakan 'eros'). Ada dua jenis kasih dalam Perjanjian Baru Yunani, kata kerja 'agapao', kata benda 'agape' dan kata kerja 'phileo', jarang menggunakan kata benda kecuali dalam gabungan kata seperti 'philagathos' (suka akan yang baik, Titus 1:8), 'philadelphia' (kasih persaudaraan, 1 Tesalonika 4:9), 'philarguria' (cinta akan uang). Dalam bahasa Yunani klasik, masih ada satu kata lagi yaitu 'erao', kata benda 'eran' terkadang ditulis 'eros' (padahal 'eros' bukanlah bahasa Yunani), dapat pula dibandingkan dengan kata 'erotis', yaitu cinta yang berhubungan dengan nafsu berahi. Kata 'phileo' berasal dari kata 'philos', "sahabat" sedangkan kata 'agapao' diperkirakan mirip dengan kata Ibrani "'AGAV" yang juga berarti "mengasihi". ----- Benarkah AGAPAO/AGAPÊ adalah KASIH ILAHI? Ada banyak pengajaran yang mengatakan bahwa 'agapao' atau 'agapê' adalah kata khusus yang menggambarkan kasih Allah (kasih ilahi). 'agapao', benarkah kata khusus kasih ilahi? : * Matius 3:17 lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi ('AGAPAO'), kepada-Nyalah Aku berkenan." KJV, And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. TR, και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα Translit Interlinear, kai {lalu} idou {ada} phônê {suara} ek {dari} tôn ouranôn {Surga} legousa {berkata} outos {(inilah)} estin o uios {Anak} mou {Ku} o agapêtos {yang satu-satunya dikasihi} en {pada} ô {(Dia) yang} eudokêsa {Aku merasa senang} * Matius 6:24 "Tak seorangpun dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian, ia akan membenci yang seorang dan mengasihi ('AGAPAO') yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada Mamon." KJV, No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. TR, ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα Translit Interlinear, oudeis {tak satupun} dunatai {bisa} dusi {kepada dua} kuriois {tuan-tuan} douleuein {mengabdi} ê {atau} gar {karena} ton ena {yang satu} misêsei {ia akan membenci} kai {dan} ton eteron {yang lain} agapêsei {dia akan mengasihi} ê {atau} enos {yang satu} anthexetai {ia akan setia kepada} kai {dan} tou eterou {yang lain} kataphronêsei {dia akan memandang rendah} ou {tidak} dunasthe {kamu bisa} theô {kepada Allah} douleuein {mengabdi} kai {dan} mammôna {kepada Mammon/ kepada Kekayaan} Ayat di atas berbicara tentang "mengasihi" ('AGAPAO') yang dipertentangkan dengan "membenci" ('MISêO'), terutama dalam hubungannya dengan "mengabdi" ('douleuo'). Dalam Alkitab kita diajarkan, ada tiga obyek "mengasihi" yaitu : 1. mengasihi Allah 2. mengasihi sesama manusia (termasuk musuh) 3. mengasihi (bukan mementingkan) diri-sendiri. Ajaran Alkitab tentang "saling mengasihi" ('AGAPAO ALLELON') justru menggunakan kata 'agapao', dengan demikian tidak bisa dikatakan bahwa 'agapao' adalah kata khusus 'kasih ilahi', kita kaji ayatnya : * Yohanes 13:34 Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi ('AGAPAO'); sama seperti Aku telah mengasihi ('AGAPAO') kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi ('AGAPAO'). KJV, A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. TR, εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους Translit Interlinear, entolên {perintah} kainên {baru} didômi {Aku memberikan} umin {kepada kamu} ina {supaya} agapate {kamu mengasihi} allêlous {satu sama lain} kathôs {seperti} êgapêsa {Aku telah mengasihi} umas {kamu} ina {supaya} kai {juga} umeis {kamu} agapate {harus mengasihi} allêlous {satu sama lain} * Yohanes 15:17 Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah ('AGAPAO') seorang akan yang lain." KJV, These things I command you, that ye love one another. TR, ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους Translit Interlinear, tauta {(hal-hal) ini} entellomai {Aku memerintahkan} umin {kepadamu} ina {supaya/bahwa} agapate {kasihilah} allêlous {satu sama lain} * 1 Tesalonika 4:9 Tentang kasih persaudaraan tidak perlu dituliskan kepadamu, karena kamu sendiri telah belajar kasih mengasihi ('AGAPAO') dari Allah. KJV, But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. TR, περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους Translit Interlinear, peri {tentang} de {adapun} tês philadelphias {kasih terhadap saudara} ou {tidak} chreian {kamu perlu} echete graphein {aku menulis} umin {kepadamu} autoi {sendiri} gar {karena} umeis {kamu} theodidaktoi {yang diajar oleh Allah} este {adalah} eis {untuk} to agapan {mengasihi} allêlous {satu sama lain} * 1 Petrus 1:22 Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi ('AGAPAO') dengan segenap hatimu. KJV, Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: TR, τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως Translit Interlinear, tas psuchas {jiwa-jiwa} umôn {mu} êgnikotes {setelah membersihkan} en {dengan} tê upakoê {ketaatan} tês alêtheias {kepada kebenaran} dia {melalui} pneumatos {Roh} eis {menuju} philadelphian {kasih terhadap saudara} anupokriton {yang tidak pura-pura} ek {dari} katharas {bersih} kardias {hati} allêlous {satu sama lain (saling)} agapêsate {kasihilah} ektenôs {dengan sunguh2/ terus menerus} * 1 Yohanes 3:11, 23 3:11 Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi ('AGAPAO'). KJV, For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. TR, οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους Translit Interlinear, oti {sebab} autê {inilah} estin ê aggelia {pesan} ên {yang} êkousate {kamu telah dengar} ap {dari} archês {permulaan} ina {yaitu} agapômen {kita harus mengasihi} allêlous {satu sama lain} 3:23 Dan inilah perintah-Nya itu: supaya kita percaya akan nama Yesus Kristus, Anak-Nya, dan supaya kita saling mengasihi ('AGAPAO') sesuai dengan perintah yang diberikan Kristus kepada kita. KJV, And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. TR, και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν Translit Interlinear, kai {adapun} autê {inilah} estin ê {itu} entolê {perintah} autou {-Nya} ina {yaitu} pisteusômen {kita percaya} tô onomati {kepada nama} tou uiou {Anak} autou {Nya} iêsou {Yesus} christou {Kristus} kai {dan} agapômen {mengasihi} allêlous {satu sama lain} kathôs {sama dengan} edôken {Ia telah memberikan} entolên {perintah} êmin {kepada kita} * 1 Yohanes 4:7, 11-12 4:7 Saudara-saudaraku yang kekasih, marilah kita saling mengasihi ('AGAPAO'), sebab kasih itu berasal dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi, lahir dari Allah dan mengenal Allah. KJV, Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. TR, αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον Translit Interlinear, agapêtoi {(saudara-saudara) yang dikasihi} agapômen {mari kita mengasihi} allêlous {satu sama lain} oti {sebab} ê agapê {kasih} ek {dari} tou theou {Allah} estin {berasal} kai {maka} pas {setiap} o {orang yang} agapôn {mengasihi} ek {dari} tou theou {Allah} gegennêtai {telah dilahirkan} kai {dan} ginôskei {mengenal} ton theon {Allah} 4:11 Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau Allah sedemikian mengasihi kita, maka haruslah kita juga saling mengasihi. KJV, Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. TR, αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν Translit Interlinear, agapêtoi {(saudara-saudara) yang dikasihi} ei {jika} outôs {demikian} o theos {Allah} êgapêsen {telah mengasihi} êmas {kita} kai {juga} êmeis {kita} opheilomen {harus} allêlous {saling} agapan {mengasihi} 4:12 Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi ('AGAPAO'), Allah tetap di dalam kita, dan kasih-Nya ('AGAPÊ') sempurna di dalam kita. KJV, No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. TR, θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν Translit Interlinear, theon {Allah} oudeis {tidak satupun} pôpote {pernah} tetheatai {melihat} ean {jikalau} agapômen {kita mengasihi} allêlous {satu sama lain} o theos {Allah} en {dalam} êmin {kita} menei {tetap tinggal} kai {dan} ê agapê {kasih} autou {Nya} teteleiômenê {telah disempurnakan} estin en {didalam} êmin {kita} * 2 Yohanes 1:5 Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu -- bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya -- supaya kita saling mengasihi ('AGAPAO'). KJV, And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. TR, και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους Translit Interlinear, kai {dan} nun {sekarang} erôtô {aku memohon} se {engkau} kuria {ibu} ouch {bukan} ôs {seolah-olah} entolên {perintah} graphô {menuliskan} soi {kepadamu} kainên {baru} alla {tetapi} ên {yang} eichomen {kita menerima} ap {dari} archês {permulaan} ina {supaya} agapômen {kita mengasihi} allêlous {satu sama lain} Benarkah AGAPAO adalah KASIH YANG LEBIH MULIA dari PHILEO ? Tentang kata 'agapao' dan 'phileo', sebagian pakar mencoba membedakannya, di antaranya: Kasih seorang ibu terhadap anaknya cenderung 'agapao' ketimbang 'phileo' karena 'phileo' cenderung berhubungan dengan 'philos' (sahabat), dan. Mungkin pertimbangan 'agapao' adalah kata kasih yang lebih mulia, adalah bahwa seseorang mampu mengasihi musuhnya dengan 'agapao' sedangkan kata 'phileo' tidak pernah digunakan untuk mengasihi musuh. Seperti dalam ayat ini : * Matius 5:44 Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu. KJV, But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; TR, εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας Translit Interlinear, egô {Aku} de {tetapi} legô {berkata} umin {kepadamu} agapate {kasihilah} tous {orang-orang} echthrous {yang menjadi musuh} umôn {mu} eulogeite {berkatilah} tous katarômenous {yang menghujat} umas {mu} kalôs poieite {berlakulah baik} tous {kepada mereka yang} misountas {membenci} umas {mu} kai {dan} proseuchesthe {berdoalah} uper {bagi} tôn {mereka yang} epêreazontôn {membenci} umas {mu} kai {dan} diôkontôn {menganiaya} umas {mu} Ternyata 'agapao' tidak bisa dikatakan sebagai kata 'kasih' yang lebih mulia, dengan menimbang kata 'agapao' ini juga digunakan untuk 'mengasihi' terhadap hal-hal yang negatif. Ada ayat yang cukup menarik, yaitu ungkapan : seseorang sulit "mengasihi" Allah dengan 'agapao' tetapi ia dapat mengasihi dunia ini justru dengan 'agapao' . Silahlan cek ayat ini. * 1 Yohanes 2:15 "Janganlah kamu mengasihi ('AGAPAO') dunia dan apa yang ada di dalamnya. Jikalau orang mengasihi ('AGAPAO') dunia, maka kasih ('AGAPE') akan Bapa tidak ada di dalam orang itu." KJV, Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. TR, μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω Translit Interlinear, mê {janganlah kamu} agapate {mengasihi} ton {ini} kosmon {dunia} mêde {juga jangan} ta {hal2} en {didalam} tô {ini} kosmô {dunia} ean {jikalau} tis {ada orang} agapa {mengasihi} ton {ini} kosmon {dunia} ouk {tidak} estin {ada} ê agapê {kasih} tou patros {kepada Bapa} en {didalam} autô {dia} Di luar hubungan Yesus Kristus dan para murid, masih ada ayat-ayat lain yang mirip: * Lukas 11:43 "Celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu suka ('AGAPAO') duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan suka menerima penghormatan di pasar." KJV, Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. TR, ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις Translit Interlinear, ouai {celakalah} umin {kepada kamu} tois pharisaiois {orang-orang farisi} oti {sebab} agapate {kamu mengasihi} tên prôtokathedrian {tempat utama} en {di} tais sunagôgais {sinagoga-sinagoga} kai {dan} tous aspasmous {salam-salam} en tais agorais {di pasar-pasar} Ternyata kata 'phileo' pun juga dipakai sebagai kata yang mirip dengan makna ayat dalam Lukas 11:43 yaitu "kasih" dalam makna yang negatif : * Lukas 20:46 "Waspadalah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka ('THELO', "ingin") berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka ('PHILEO') menerima penghormatan di pasar, yang suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan di tempat terhormat dalam perjamuan," KJV, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; TR, προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις Translit Interlinear, prosechete {waspadalah} apo {terhadap} tôn grammateôn {ahli-ahli kitab} tôn {yang} thelontôn {suka} peripatein {berjalan keliling} en {dengan} stolais {jubah-jubah panjang} kai {dan} philountôn {mengasihi (menyukai)} aspasmous {salam-salam} en {di} tais agorais {pasar-pasar} kai {dan} prôtokathedrias {di tempat-tempat utama} en {di} tais sunagôgais {sinagoga2} kai {dan} prôtoklisias {tempat-tempat terhormat} en {dalam} tois deipnois {perjamuan-perjamuan} Lukas 11:43 menggunakan satu kata 'agapao' untuk duduk di tempat terdepan, sedangkan Lukas 20:46 menggunakan kata 'phileo' baik untuk penghormatan, tempat tertinggi (LAI: tempat terdepan) maupun ruang pemimpin (LAI: tempat terhormat). Maka : Kata AGAPAO dan PHILEO adalah kata yang 'sinonim' : Mungkin ada sebagian yang tidak setuju dengan sub-judul diatas, namun untuk membuktikannya, bandingkan 2 ayat dibawah ini, yang menuliskan Allah mengasihi dengan 'agapao' juga 'phileo' : * Yohanes 3:16 Karena begitu besar kasih (AGAPÊ) Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον Translit Interlinear, outôs {demikian} gar {karena} êgapêsen {mengasihi} o theos {Allah} ton kosmon {manusia di dunia} ôste {sehingga} ton uion{anak} autou ton monogenê {yang tunggal/ yang unik} edôken {Ia telah memberikan} ina {supaya} pas {setiap (orang yang)} o pisteuôn {percaya} eis {kepada} auton {Dia} mê {tidak} apolêtai {menjadi binasa} all {melainkan} echê {beroleh} zôên {hidup} aiônion {kekal} * Yohanes 16:27 "sebab Bapa sendiri mengasihi ('PHILEO') kamu, karena kamu telah mengasihi ('PHILEO') Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah." KJV, For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. TR, αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον Translit Interlinear, autos {sendiri} gar {sebab} o patêr {Bapa} philei {mengasihi} umas {kamu} oti {karena} umeis {kamu} eme {Aku} pephilêkate {telah mengasihi} kai {dan} pepisteukate {telah percaya} oti {bahwa} egô {Aku} para {dari} tou theou {Allah} exêlthon {keluar} ----- Bandingkan juga kedua ayat-ayat dibawah ini : * Ibrani 12:6 "karena Tuhan menghajar orang yang dikasihi-Nya ('AGAPAO'), dan Ia menyesah orang yang diakui-Nya sebagai anak." KJV, For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. TR, ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται Translit Interlinear, on {(orang) yang} gar {karena} agapa {mengasihi} kurios {Tuhan} paideuei {Ia mendidik (dengan hukuman)} mastigoi {mencambuk} de {dan} panta {setiap} uion {anak} on {yang} paradechetai {Ia menerima} * Wahyu 3:19 "Barangsiapa Kukasihi ('PHILEO'), ia Kutegor dan Kuhajar; sebab itu relakanlah hatimu dan bertobatlah!" KJV, As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. TR, εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον Translit Interlinear, egô {Aku} osous ean {semua orang yang} philô {mengasihi} elegchô {Aku menghukum} kai {dan} paideuô {Aku mendidik (dengan hukuman)} zêlôson {teruslah bersemangat} oun {karena itu} kai {dan} metanoêson {bertobatlah} Baik yang dikasihi secara 'agapao' maupun 'phileo', itupun "dihajar" (paideuô), lantas di manakah letak perbedaannya? ----- Murid yang dikasihi Yesus -- menurut mayoritas pendapat para pakar -- adalah rasul Yohanes, ternyata kata "mengasihi" di sana menggunakan dua variasi kata 'agapao' dan 'phileo'. Apakah ada perbedaan kasih Yesus Kristus? Kita cek ayat-ayatnya : * Yohanes 19:26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya ('AGAPAO') di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu (gunai=yunani=perempuan, woman), inilah, anakmu! " KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου Translit Interlinear, iêsous {yesus} oun {lalu} idôn {ketika melihat} tên mêtera {ibu(-Nya},} kai {dan} ton {itu} mathêtên {murid} parestôta {berdiri disamping} on {yang} êgapa {Ia mengasihi,} legei tê {berkata} mêtri autou {kepada ibuNya,} gunai {hai perempuan,} idou {inilah} o uios sou {anakmu.} * Yohanes 13:23 Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya ('AGAPAO'), bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya KJV, Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. TR, ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους Translit Interlinear, ên de {(adapun)} anakeimenos{(bersandar/reclining)} eis {satu} tôn {dari} mathêtôn {murid-murid} autou {Nya} en {pada} tô kolpô {dada} tou iêsou {yesus} on {(dia) yang} êgapa {mengasihi} o iêsous {Yesus} Bandingkan dengan ayat ini : * Yohannes 20:2 "Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi ('PHILEO') Yesus, dan berkata kepada mereka: 'Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan.'" KJV, Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. TR, τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον Translit Interlinear, trechei {ia berlari} oun {maka} kai {dan} erchetai {datang} pros {ke} simôna {simon} petron {petrus} kai {dan} pros {ke} ton allon {yang lain} mathêtên {murid} on {(dia) yang} ephilei {mengasihi} o iêsous {Yesus} kai {lalu} legei {berkata} autois {kepada mereka} êran {mereka telah mengambil} ton kurion {Tuhan} ek {dari} tou {itu} mnêmeiou {kubur} kai {dan} ouk {tidak} oidamen {kami tahu} pou {dimana} ethêkan {mereka membaringkan} auton {Dia} Yohanes 19:26 dan Yohanes 13:23 menulis kata 'kasih' dengan 'agapao' namun dalam Yohannes 20:2 menulis kata 'kasih' dengan kata 'phileo', bisa kita simpulkan 'agapao' dan 'phileo' adalah kata yang 'sinonim'. ----- Selanjutnya, kita akan jumpai 2 ayat yang mengajarkan agar manusia "mengasihi" Allah dengan cara yang sama yaitu baik dengan 'agapao' (Matius 22:37) maupun dengan 'phileo' (1 Korintus 16:22). * Matius 22:37 Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah ('AGAPAO') Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu. KJV, Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. TR, ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου Translit Interlinear, o de {lalu} iêsous {Yesus} eipen {berkata} autô {kepada Dia} agapêseis {kasihilah} kurion {Tuhan} ton theon {Allah} sou {-mu} en {dengan} olê {segenap} tê kardia {hati} sou {mu} kai {dan} en {segenap} olê tê psuchê {jiwa} sou {mu} kai {dan} en {dengan} olê {segenap} tê dianoia {daya pikir} sou {mu} * 1 Korintus 16:22 Siapa yang tidak mengasihi ('PHILEO') Tuhan, terkutuklah ia. Maranata! KJV, If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. TR, ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα Translit Interlinear, ei {jika} tis {ada orang} ou {tidak} philei {mengasihi} ton kurion {Tuhan} iêsoun {Yesus} christon {Kristus} êtô anathema {terkutuklah dia} maran atha {maranatha/ Ya Tuhan kami, datanglah} Namun demikian, mungkin orang akan tetap bertanya-tanya, manakah yang lebih mulia antara 'agapao' dan 'phileo', antara 'agape' dan 'philia'? Ada pakar yang memberikan perumusan yang menjabarkan perbedaan mendasar antara 'agapao' dan 'phileo' adalah dari sisi "minat". 'phileo' berarti memiliki kesamaan "minat" sedangkan 'agapao' tidak. Oleh karena itu Yesus Kristus dalam Matius 5:44 mengatakan "Kasihilah musuhmu" dengan 'agapao'. Musuh adalah musuh, bukan teman. Orang percaya tidak pernah diminta mengasihi musuh dengan 'phileo'karena 'phileo' berarti memiliki kesamaan minat. Meski demikian, dari ayat-ayat yang sudah dikutipkan diatas. Antara 'agapao' dan 'phileo', kedua kata tersebut sangat mirip dan sulit sekali untuk membedakannya. Sehingga sulit pula untuk dikategorikan kata 'kasih' manakah yang lebih mulia apakah 'agapao' ataukah 'phileo', apalagi kedua kata ini juga dipakai secara bolak-balik untuk menunjukkan kasih Allah (kasih ilahi). Barangkali pula dapat dibandingkan dengan bagaimana membedakan konsep antara "kudus" dan "suci", antara "hikmat" dan "marifat", antara "Iblis" dan "Setan", antara 'bios' dan 'zoe' (dua-duanya berarti "hidup), antara 'kainos' dan 'neos' (dua-duanya berarti "baru"); antara 'kairos' dan 'khronos' (dua-duanya berhubungan dengan "waktu") atau dalam bahasa Inggris antara 'beautiful' dan 'pretty'; antara 'great' dan 'large'. Masing-masing kata itu memiliki perbedaan tipis. Blessings in Christ, BP July 12, 2006 Artikel terkait : Dapat anda pelajari lebih dalam lagi STUDY KATA PHILEO (dan AGAPAO) di http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=361#361

eddyk- 07-12-2006

Bro BP Thanks banget untuk pencerahannya .... Lengkpa banget bahkan sampai kata-kata lainnya...sungguh sangat diberkati saya dengan penjelasan anda sehingga saya bisa merenungkan firman Tuhan ini lebih komplit..... Sekali lagi thanks berat and Tuhan memberkati anda dengan limpah..... Syallom Eddy

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.