View Full Version: Yesus memanggil ibu-Nya "perempuan"

sarapanpagi >>KRISTOLOGI >>Yesus memanggil ibu-Nya "perempuan"


<< Prev | Next >>

BP- 09-06-2005
Yesus memanggil ibu-Nya "perempuan"
Yesus memanggil ibu-Nya "perempuan" Tinjauan Ayat * Yohanes 2:3-4 LAI Terjemahan Baru: 2:3 Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur." 2:4 Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba." * Alkitab Terjemahan lama Yohanes 2:3-4: 2:3 Apabila kekurangan air anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka itu tiada berair anggur." 2:4 Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai." Alkitab Bahasa Inggris : Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (KJV john 2:4) And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." (RSV 1965) Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come (Bible in Basic English) Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. (John Nelson Darby translation). "Woman, what have you to do with me?" (John 2:4 NIV Bible) Penjelasan : Ketika Yesus memanggil ibu-Nya dengan “Perempuan” ("kasar" kata sebagian orang). Tetapi Kita perlu juga tahu latar belakang budaya / adat-istiadat orang Yahudi untuk panggilan/sapaan kepada orang ke-dua. Ungkapan "perempuan" Jangan disamakan dengan bahasa Indonesia, atau bahasa Inggris, atas sapaan kepada ibu, dengan dan latar kebudayaan dan bahasa yang digunakan oleh Yesus Kristus. Bahasa dan kebudayaan serta tradisi suatu bangsa berbeda dengan bangsa lain. Jika Yesus Kristus memanggil Maria dengan sapaan "Ibu" (Ibrani " אֵם - EM" ; Aram 'EMA) , maka Dia tidak layak berada di muka khalayak ramai, dianggap masih anak-anak yang perlu momongan orang tua. Orang Yahudi dewasa di muka khalayak ramai tidak akan memanggil ibunya dengan sapaan demikian, karena sudah menjadi tradisi mereka. Panggilan "Ibu" hanya boleh dilakukan di dalam lingkungan rumah tangga, bukan di muka umum. * Yohanes 2:4 "Kata Yesus kepadanya: 'Mau apakah engkau dari pada-Ku, 'ibu' Saat-Ku belum tiba.'" KJV, Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. TR, λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου Translit interlinear, legei {berkata} autê {kepadanya} ho iêsous {Yesus} ti emoi kai {jangan mengganggu Aku} soi gunai {hai perempuan} oupô {masih belum} êkei {tiba} hê hôra {waktu} mou {-Ku} Panggilan akrab, baik, dan hormat yang digunakan di muka khalayak ramai terhadap perempuan, termasuk ibu sendiri adalah kata Aram 'antta’, dalam bahasa Yunani menggunakan kasus vokatif 'γυναι - gunai' dari kata dasar 'γυνη - gunê'. Orang Yahudi bahkan tidak boleh memanggil seseorang dengan "nama kecil", meskipun ybs. menggunakan nama kecil. Panggilan seperti ini dianggap sebagai " לשון הרע - LASYON HA-RA'" (evil tongue, sin of gossip). Panggilan 'γυναι - gunai', juga ditujukan kepada perempuan yang lain sebagai sapaan : Contoh ayat : * Matius 15:28 LAI TB, Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: 'Hai 'ibu', besar imanmu, maka jadilah kepadamu seperti yang kaukehendaki.' Dan seketika itu juga anaknya sembuh. LAI TL, Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, besarlah imanmu; jadilah bagimu sama seperti engkau kehendaki." Maka sembuhlah anaknya yang perempuan itu pada ketika itu juga. NIV,Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. KJV, Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. TR, τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης Translit. tote apokritheis ho iêsous eipen autê hô gunai megalê sou hê pistis genêthêtô soi hôs theleis kai iathê hê thugatêr autês apo tês hôras ekeinês * Lukas 13:12 LAI TB, Ketika Yesus melihat perempuan itu, Ia memanggil dia dan berkata kepadanya: "Hai 'ibu', penyakitmu telah sembuh." LAI TL, Apabila Yesus nampak dia, lalu Ia memanggil perempuan itu serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau daripada penyakit lemahmu itu." NIV, When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity." KJV, And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. TR, ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου Translit, idôn de autên ho iêsous prosephônêsen kai eipen autê gunai apolelusai tês astheneias sou * Yohanes 4:21 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai 'perempuan', saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem." LAI TL, Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, bahwa masanya akan datang apabila kamu akan menyembah Bapa itu, bukan di atas bukit ini dan bukan pula di Yeruzalem. NIV, Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. KJV, Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. TR, λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι Translit, legei autê ho iêsous gunai pisteuson moi hoti erkhetai hôra hote oute en tô orei toutô oute en hierosolumois proskunêsete tô patri * Yohanes 20:13 LAI TB, "Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: 'Ibu', mengapa engkau menangis?' Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan." LAI TL, Maka berkatalah malaekat itu kepada Maryam, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis?" Maka kata Maryam kepadanya, "Sebab orang sudah mengambil Tuhan, dan hamba tiada tahu, di mana orang menaruh Dia." NIV, They asked her, "Woman, why are you crying?" KJV, And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. TR, και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον Translit, kai legousin autê ekeinoi gunai ti klaieis legei autois hoti êran ton kurion mou kai ouk oida pou ethêkan auton Sumber : Yohannes/ Biblika http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=126#126


Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.