YESUS, ORANG NAZARETH YESUS, ORANG NAZARETH
Menurut Markus, sebutan “orang Nazareth” ναζαρηνος - nazarênos digunakan untuk Tuhan Yesus :
1. Oleh roh-roh jahat :* Markus 1:24LAI TB, "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."
KJV, Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
TR, λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
Translit, legôn ea ti hêmin kai soi iêsou nazarêne êlthes apolesai hêmas oida se tis ei ho hagios tou theou2. Oleh orang banyak :* Markus 10:47LAI TB, Ketika didengarnya, bahwa itu adalah Yesus orang Nazaret, mulailah ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"
KJV, And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
WH, και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με
Translit, kai akousas hoti iêsous ho nazarênos estin êrxato krazein kai legein uie dauid iêsou eleêson me3. Oleh hamba perempuan :* Markus 14:67
dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus,orang Nazaret itu.
KJV, And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
TR Translit, kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autô legei kai su meta tou nazarênou iêsou êstha 4. Dan kurir kebangkitan :* Markus 16:6
LAI TB, tetapi orang muda itu berkata kepada mereka: "Jangan takut! Kamu mencari Yesus orang Nazaret, yang disalibkan itu. Ia telah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihat! Inilah tempat mereka membaringkan Dia.
KJV, And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
TR, ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον
Translit, ho de legei autais mê ekthambeisthe iêsoun zêteite ton nazarênon ton estaurômenon êgerthê ouk estin ôde ide ho topos hopou ethêkan auton
Sebutan itu juga dipakai dalam Lukas 3:34 (yang sama dengan Markus 1:24) dan Lukas 24:19 (murid-murid Emaus).
* Lukas 4:34LAI TB, "Hai Engkau, Yesus orang Nazaret, apa urusan-Mu dengan kami? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."
KJV, Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
TR, λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
Translit, legôn ea ti hêmin kai soi iêsou nazarêne êlthes apolesai hêmas hoida se tis ei ho hagios tou theou* Lukas 24:19LAI TB, Kata-Nya kepada mereka: "Apakah itu?" Jawab mereka: "Apa yang terjadi dengan Yesus orang Nazaret. Dia adalah seorang nabi, yang berkuasa dalam pekerjaan dan perkataan di hadapan Allah dan di depan seluruh bangsa kami.
KJV, And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
WH, και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπαν αυτω τα περι ιησου του ναζαρηνου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
Translit, kai eipen autois poia hoi de eipon autô ta peri iêsou tou nazarênou hos egeneto anêr prophêtês dunatos en ergô kai logô enantion tou theou kai pantos tou laou
Tetapi Matius, Lukas dan Yohanes biasanya memakai kata ναζωραιος - nazôraios :
* Matius 26:71LAI TB, Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."
KJV, And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
TR, εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
Translit, exelthonta de auton eis ton pulôna eiden auton allê kai legei autois ekei kai houtos ên meta iêsou tou nazôraiou* Lukas 18:37LAI TB, Kata orang kepadanya: "Yesus orang Nazaret lewat."
KJV, And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
TR, απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
Translit, apêggeilan de autô hoti iêsous ho nazôraios parerkhetai* Yohanes 18:5,7
18:5 LAI TB, Jawab mereka: "Yesus dari Nazaret." Kata-Nya kepada mereka: "Akulah Dia." Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka.
KJV, They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
TR, απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
Translit, apekrithêsan autô iêsoun ton nazôraion legei autois ho iêsous egô eimi eistêkei de kai ioudas ho paradidous auton met autôn
18:7 LAI TB, Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."
KJV, Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
TR, παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Translit, palin oun autous epêrôtêsen tina zêteite hoi de eipon iêsoun ton nazôraion* Yohanes 19:19LAI TB, Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."
KJV, And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
TR, εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
Translit, egrapsen de kai titlon ho pilatos kai ethêken epi tou staurou ên de gegrammenon iêsous ho nazôraios ho basileus tôn ioudaiôn* Kisah 2:22LAI TB, Hai orang-orang Israel, dengarlah perkataan ini: Yang aku maksudkan, ialah Yesus dari Nazaret, seorang yang telah ditentukan Allah dan yang dinyatakan kepadamu dengan kekuatan-kekuatan dan mujizat-mujizat dan tanda-tanda yang dilakukan oleh Allah dengan perantaraan Dia di tengah-tengah kamu, seperti yang kamu tahu.
KJV, Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
TR, ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
Translit, andres israêlitai akousate tous logous toutous iêsoun ton nazôraion andra apo tou theou apodedeigmenon eis humas dunamesin kai terasin kai sêmeiois hois epoiêsen di autou ho theos en mesô humôn kathôs kai autoi hoidate* Kisah 3:6LAI TB, Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai, kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
KJV, Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
TR, ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
Translit, eipen de petros argurion kai khrusion oukh uparkhei moi ho de ekhô touto soi didômi en tô onomati iêsou khristou tou nazôraiou kai peripatei* Kisah 4:10LAI TB, maka ketahuilah oleh kamu sekalian dan oleh seluruh umat Israel, bahwa dalam nama Yesus Kristus, orang Nazaret, yang telah kamu salibkan, tetapi yang telah dibangkitkan Allah dari antara orang mati -- bahwa oleh karena Yesus itulah orang ini berdiri dengan sehat sekarang di depan kamu.
KJV, Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
TR, γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
Translit, gnôston estô pasin humin kai panti tô laô israêl hoti en tô onomati iêsou khristou tou nazôraiou hon humeis estaurôsate hon ho theos êgeiren ek nekrôn en toutô houtos parestêken enôpion humôn hugiês* Kisah 6:14LAI TB, sebab kami telah mendengar dia mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu, akan merubuhkan tempat ini dan mengubah adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada kita."
KJV, For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
TR, ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
Translit, akêkoamen gar autou legontos hoti iêsous ho nazôraios houtos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethê ha paredôken hêmin môsês* Kisah 22:8LAI TB, Jawabku: Siapakah Engkau, Tuhan? Kata-Nya: Akulah Yesus, orang Nazaret, yang kauaniaya itu.
KJV, And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
TR, εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις
Translit, egô de apekrithên tis ei kurie eipen te pros me egô eimi iêsous ho nazôraios hon su diôkeis* Kisah 26:9LAI TB, Bagaimanapun juga, aku sendiri pernah menyangka, bahwa aku harus keras bertindak menentang nama Yesus dari Nazaret.
KJV, I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
TR, εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Translit, egô men oun edoxa emautô pros to onoma iêsou tou nazôraiou dein polla enantia praxai
Kedua istilah ναζαρηνος - nazarênos dan ναζωραιος - nazôraios diterjemahkan dengan “orang Nazareth” dalam Alkitab LAI TB.
ναζωραιος - nazôraios dipakai juga dalam ayat ini :
* Matius 2:23 LAI TB, Setibanya di sana ia pun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret.
KJV, And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
TR, και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
Translit, kai elthôn katôkêsen eis polin legomenên nazaret hopôs plêrôthê to rêthen dia tôn prophêtôn hoti nazôraios klêthêsetai ναζωραιος - nazôraios adalah juga merupakan sebutan popular bagi suatu ‘sekte’, ada dalam ayat ini :
* Kisah 24:5LAI TB, Telah nyata kepada kami, bahwa orang ini adalah penyakit sampar, seorang yang menimbulkan kekacauan di antara semua orang Yahudi di seluruh dunia yang beradab, dan bahwa ia adalah seorang tokoh dari sekte orang Nasrani.
KJV, For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
TR, ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
Translit, eurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta stasin pasin tois ioudaiois tois kata tên oikoumenên prôtostatên te tês tôn nazôraiôn aireseôs.
Istilah ini terus hidup dalam pemakaian Yahudi (bandingkanbentuk Palestina dari “Shemoneh ‘Esreh”, dimana kira-kira tahun 100 Masehi kutukan dicapkan kepada Nosrim) dan dalam bahasa Arab, nampaknya sebagai sebutan umum untuk orang Kristen (bandingkan dengan R Bell, The Origin of Islam in its Cristian Environment, 1926 p 147 dab).
Bapa-bapa gereja mula-mula mengenal kelompok-kelompok Kristen-Yahudi yang menyebut dirinya “Nazarenes” (Jerome, De vir. ill. 2-3, Epist. 20.2), atau “Nazorenes” (Epipanius, Haer. 29.7,9), dan Epifanius – yang tidak senantiasa dapat dipercaya mengenai ihwal demikian – menyebut suatu penyimpangan sekte Yahudi “Nazarenes” (Epipanius, Haer. I.18 ).
Dalam Perjanjian baru, Gelar itu tidak pernah digunakan kepada Tuhan tanpa nama “Yesus”, dan ini semata-mata untuk menandakan seseorang dengan tempat asalnya (misalnya Yohanes dari Gischala; Simon dari Kirene; dll) yang merupakan kebiasaan umum Yahudi dalam memberi sebutan kepada orang dengan penyertaan daerah asalnya.
Keberatan-keberatan berdasarkan linguistic telah dikemukakan mengenai asal mula ναζαρηνος - nazarênos apalagi ναζωραιος - nazôraios, dari Nazareth. Dipersoalkan juga bahwa Nazareth dibentuk dari kesalah-pahaman gelar “Nazorean” (bandingkan dengan E Nestle, Excerpta Ex Theodoto.19, Clement Alexandria, 1907-1908, p 523). Keberatan-keberatan itu telah dijawab oleh GF Moore, tapi kadang-kadang masih diajukan.
Hunjukan kepada ναζωραιος - nazôraios sebagai gelar Mesias dalam nubuat (Matius 2:23) sering dianggap mengacu kepada “Tunas” atau נצר - NETSER dalam Yesaya 11:1 dan ayat-ayat yang sejajar, atau dengan istilah “Nazir Allah” (bandingkan dengan Hakim-Hakim 13:7) dalam sifatNya yang dikuduskan Allah (NAZIR dipakai sebagai istilah non-tekhnis, yang mungkin telah ditafsirkan secara mesianik dalam Kejadian 49:26; Ulangan 33:16; lihat H Smith, Jurnal of Theological Studies, 28, 1926, p 60). Suatu anjuran kuno (Jerome) adalah, bahwa Matius mengacu pada bagian-bagian yang menguraikan tentang Mesias sebagai yang dipandang rendah (bandingkan dengan Yohanes 1:46). Bagaimanapun juga, rumusan dalam matius 1:22; 2:15,17; hal ini memberi kesan bahwa Matius bermaksud menyebut suatu tema, jadi bukan nubuat khusus yang terperinci.
Kenyataan bahwa sekte Gnostik Manichean di Mandae, menamakan dirinya Natsorayya, menarik perhatian. Moore telah cukup membuktikan bahwa tidak ada suatu bidat ‘Nazareth’ sebelu Kristus yang disesuaikan dengan lingkungan Yahudi. Tapi M Black menerima asal mula Natsorayya dari “Natsar”, yang kemudian Lidzabarski, dimana “Nasar” berarti “menjaga” (yaitu menjaga tradisi), dan menghunjuk pada tuntutan orang mandae itu untuk melestarikan tata-cara Yohanes Pembabtis. Black menolak alasan-alasan linguistic seakan akan ada hubungan ναζωραιος - nazôraios dengan נצר - NETSER atau ‘Nazareth’, sebagai gelar untuk pengikut Yohanes, yang dilestarikan oleh orang Mandae dan mungkin juga Epifanius, yang kemudian digunakan untuk ‘Gerakan Yesus’ yang timbul segera setelah Yohanes. Biarpun agak cerdik sekali pemikiran ini, tetapi mungkin ini terlalu licik. Mungkin permainan kata antaranetser atau nazir atau kedua-duanya, dan nama ‘Nazareth’, dapat menerangkan segalanya; dan perlu dicatat, bahwa naskah Siria, seenaknya saja menggambarkan logat Aram, dan menulis ‘Nazareth’ dengan “ts” dan bukan dengan “z”
Suatu paranomasia (pemberian nama tambahan) lain telah dipakai dalam Qur’an (Sura 3.45; 11.14), dan suatu asal kata lain telah muncul dalam Gispel of Philip dari Chenoboskion, Log 47.
Blessings,
BP
April 7, 2006
Kepustakaan :
GF Moore, Biginning of Christianity
WOE Oesterley, Expository Times, 52
WF Albrigh, The Names of “Nazareth” and “Nazarene”
M Black, Aramaic Approach to the Gospels and Acts
Ensiklopedia Alkitab Masa Kini, Jilid 2, p. 143
Artikel terkait :
GELAR YESUS KRISTUS, di http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=170#170MATIUS 2:23 NABI SIAPAKAH YANG DIMAKSUD?, di
http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=789#789NAZARET, di http://www.sarapanpagi.org/nazareth-vt83.html#168
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.